说明书,是对某事或物来进行相对的详细描述,方便人们认识和了解某事或物。那么你知道说明书用英语怎么说吗?的小编精心为您带来了电子产品说明书英译特点精选7篇,希望能够给予您一些参考与帮助。
尊敬的xxx新城业主:
开发商现在将幼儿园的相关情况进行说明如下:
一。 xxx新城实验幼儿园是社区配套的教育服务设施,其产权是属于北京市教育行政主管部门,开发商建成后须移交给朝阳区教委;
二。 为了给xxx新城业主的子女提供一流的教育配套服务,开发商方面几经研究及努力,希望能引进全国基础教育质量、教师教育培养与研究位居全国前列的北京师范大学实验幼儿园,以实现社区整体基础教育的高质量高水平。这是符合xxx新城广大业主利益的。此建议符合朝阳区教委发展教育事业及有关办学文件的精神,得到朝阳区教委的批准,同意xxx新城引进北京师范大学实验幼儿园承办xxx新城幼儿园。近期,开发商与北京师范大学实验幼儿园共同进行了积极的工作,力争幼儿园于今年能正常开园。
三。 北师大实验幼儿园计划于六月十五日首次在xxx新城内对小区业主进行公开的咨询工作,最大程度了解xxx新城业主子女中2至5岁学前适龄儿童的入园需求,并对其实行优先优惠政策、免收赞助费。
四。 据了解,xxx新城北师大实验幼儿园的月收费标准将按北京市幼儿园实施生均成本收费的管理办法,经政府主管部门审批后决定。
开发商相信,在政府部门的支持下,在xxx新城业委会(筹)、居委会(筹)以及广大业主的积极配合下,xxx新城实验幼儿园完全能够以与国际接轨的学前教育理念、科学严谨的管理、高质量的保育与教育服务于学前儿童,促进前儿童全面、健康、和谐发展。
xxx新城开发商
同学产品说明书作文800字
我有一位同学,他姓陆,今天我要介绍一下他。产品名称:陆同学,生产日期:2009年9月8日,产品特点:“三超”。
超强大脑
陆同学的数学非常好。他要是自称数学在班中排行第二,那也没有人敢称自己是第一了。有一次,班主任搞“突袭”,20分钟内完成20道竖式。测试一开始,他就飞快地低下头,笔与纸的摩擦一秒也不停。10分钟不到,他就站起身,响亮地回答道:“老师,我做完了!”接着,老师质问道:“检查了吗?能保证全对吗?”“检查了,保证全对”他又响亮地回答。于是,老师手持红笔,下讲台批他的竖式。只听见一声声“哗,哗”我们就听出来了,他竟然是全对!全班的同学都非常崇拜他,班主任老师也很喜欢他。
超级话唠
陆同学的嘴比他的大脑还灵活。有一次上语文课,教室里飞进来一只蜜蜂,他的嘴飞快地运动起来:“瞧一瞧看一看哦,走过路过不要错过哦,机不可失时不再来哦!”语文老师气不打一处来,说:“陆同学,请问你这样怎么办?要叫家长还是怎么样?”“不,老师。”陆同学神气地说,“凉拌炒鸡蛋,好吃又好看!”全班同学都笑了起来。语文老师瞪着眼,说:“放心,今天我会叫你家长的!”然后她就转身回办公室了。哈哈,陆同学自己把在老师心中建立的好感一一打碎了,这在他心中也非常烦恼,但又不想改,怎么办呢?他说,他不想要当三好学生了,当个学生就够了。
超级闪电
“叮叮叮”上课铃响了,体育老师微笑着走进教室,说:“今天同学们很有精神,我决定让你们自由活动。”老师领着同学们到了操场,又走进了树荫,望了一眼陆同学,他正拉着几位同学要求跑步比赛呢!“开始!”裁判一宣布开始,陆同学就伸出长长的'腿,在操场上飞奔,真像一只鹿呢!不用说,陆同学大获全胜,他还要求同学们再来赛跑一次。同学们一直这样跑也觉得累了,就说不跑了,陆同学就一个人飞奔起来。望着他的背影,我们都能看出他对体育的热爱!
这就是陆同学,聪明,热爱体育,却又是一个话唠的陆同学。今天我只是介绍他,可不卖哦!因为,他是我们班的开心果,数学老师的金元宝,语文老师的烦恼者以及我们的无价之宝!
尊敬的各级领导:
感谢贵单位对我公司的信任,给予我们参与xx国际大酒店消防改造工程家具制作与安装的机会,倍感珍惜。在各级领导的关怀指导下,我们一定做到戒骄、戒躁、谦虚、谨慎、全心全意的为xx国际大酒店做好各项服务工作,严格把控生产及安装环节,为xx国际大酒店提供优质的产品和完善的售后服务。 为进一步加强贵单位对我公司的了解,现将公司基本情况做如下简要汇报:
我公司前身为xxxx年02月16日成立的xx市xx家私厂,地址位于xx市猇亭区红港村七组,法人代表曹宜进先生。因xx市猇亭区重新规划拆迁,为配合市政府的规划安排,公司于xxxx年3月10日拆迁至xx市夷陵区鸦鹊岭镇长湖村一组(xx市猇亭三峡机场旁),造成了跨区域变更,以及公司股权资产重组的变化,公司更名为xx市xxx家私有限公司,法人代表潘雪芳先生;曹宜进先生担任xx市xxx家私有限公司执行总经理职位,全面负责公司筹建经营。由于新搬迁的地址位于xx市夷陵区,该区属于国家天然林保护工程管理范围,其木材加工许可量每年只能减少不能增加,加之木材经营许可证每年只在5、6月份由省林业厅集中审批。故而造成了企业营业执照办理被相应延误(xx市xxx家私有限公司的企业名称核准日期为xxxx年12月1日)。但我公司的实际经营时间已超出营业执照的。注册时间至今已满五年,满足xx国际大酒店旅游有限
公司家具制作安装招标文件要求的项:凡具有法人资格、有1年以上经营或制作家具经历并具有良好的企业信誉和工程实绩的企业(以下简称投标人),均有资格参加投标。
综上所述我公司具备1年以上实际制作家具经历完全符合本次招标要求。
敬请各级领导予以审核、批复。
谢 谢
企业相关证明材料附后:
xx市xxx家私有限公司
xxx年1月6日
品名:小燕子
成分:矮矮的身子,圆圆的脸,亮晶晶的眼睛,小小的鼻子,能说会道的嘴
功能:1.最会逗人笑2.最爱搞怪3.最棒是表演
副作用:容易发脾气,任性(不要见怪哦,过一会儿就好)
用法:开心时发挥最好
事例1:那天,考试成绩公布了,我排第二,真让我激动不已的,
一份产品说明书作文
事例2:一次,同学们在老师家玩,我也去了,
事例3:我最大的天赋就是表演了,无论什么表演我都很努力去做。从小我就很爱表演,在爸妈面前总是演来演去。我最最最爱的,还是在大
[1] [2] 下一页
关键词:说明书;英译;特点;技巧
1概述
电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主体部分。一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。
2电器、电子产品说明书英译的特点
电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。
2.1准确性
电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(earlenscap)、三角架(tripod)、数码变焦(digitalzoom)、快门帘幕(shuttercurtain)、曝光不足(underexposure)、取景器(viewfinder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。
2.2简明性
电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为:
(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。
(2)常用缩略形式。例如:液晶显示(LiquidCrystalDisplay)常缩写成LCD;发光二极管(LightEmittingDiode)常缩写成LED;中央处理器(CentralProcessingUnit)常缩写成CPU;自动对焦(Autofocus)常缩写成AF;手动对焦(Manualfocus)常缩写成MF
2.3客观性
电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开CD托盘。译文:Theemergency-ejectoptionallowstheusertonaturallyopentheCDtrayduringapowermalfunction.
2.4准确性、简明性、客观性的共同体现
电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面:
(1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipmentchecklist(不用thelistofequipmentcheck)
原文:保修卡译文:warrantycard(不用thecardofwarranty)
有时候一些小标题常英译成动名词短语。如:原文:测光模式译文:meteringmodes;
译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。如:
原文:由于使用了计算机,数据计算方面的问题得到了解决。
译文:Theuseofcomputershassolvedtheproblemsintheareaofcalculating.
(2)普遍使用一般现在时。一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。电器、电子产品说明书的主体部分就是进行“无时间性”(Timeless)的一般叙述,其译文普遍使用一般现在时,以体现出内容的客观性和形式的简明性。例如:原文:本传真机与数码电话系统不兼容。译文:Thisfacsimilemachineisnotcompatiblewithdigitaltelephonesystems.
(3)常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相关产品(即受动者)的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动者)。这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。例如:原文:您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。译文:Additionalinformationcanbefoundintheelectronicuser-§ ''''smanualwhichislocatedontheCD-ROM.
(4)广泛使用祈使句。电器、电子产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要做什么或该怎么做,所以其译文经常使用祈使句,谓语一般用动词原形,没有主语,译文的表述显得准确、客观而又简洁、明了。例如:原文:请勿将CF卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,也不能存放在能产生静电荷或者电磁波的环境中。译文:DonotstoreCFcardsinhot,dustyorhumidplaces.Alsoavoidplacespronetogeneratestaticchargeoranelectromagneticfield.(译文中出现了两个祈使句)
再看PHILIPS显示器安装指南的译文:
(1)Turnoffyourcomputerandunplugitspowercable.
(2)Connecttheblueconnectorofthevideocabletothebluevideoconnectoronthebackifyourcomputer.
(3)Connectyourmonitorspowercabletothepowerportonthebackofthemonitor.
(4)Plugyourcomputer''''spowercordandyourmonitorintoanearbyoutlet.
(5)Turnonyourcomputerandmonitor.Ifthemonitordisplaysanimage,installationiscomplete.
(6)IfyouareusingBNCconnectors(notavailableonallmodels),pleaseremembertoswitchto“InputB”from“InputA”bysimultaneouslypressingthe“OK”and“UP”knobsonfrontcontrolpanel.七句译句中有六句是祈使句,可见祈使句在电器、电子产品说明书英译时使用之广泛。
3电器、电子产品说明书的英译技巧
电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,英译时以直译为主,但是有时也要适当运用意译,正如王佐良在“词义•文体•翻译”一文中所写道的:“一部好的译作总是既有直译又有意译的,凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。”
3.1直译(literaltranslation)
在将中文的电器、电子产品说明书翻译成英文时,直译是最常用的技巧。周建人在为《外语教学与翻译》写的一篇题为“关于直译”的文章中曾写道:“直译既不是''''字典译法'''',也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。”如:原文:电池的使用寿命是10年。译文:Thebattery''''sservicelifeis10years.
3.2意译(freetranslation)
在英译过程中,将原文的一些词语或句子成分作适当调整,才能使译文更好地符合英语的表达习惯,这时就需要运用意译这一重要的翻译技巧,具体包括:
(1)语序调整。汉英两种语言有不同的表达习惯,词和分句的顺序有时也不一样,如在表示时间地点时,汉语习惯先大后小,而英语则习惯先小后大。例如:
原文:监视器上没有影像。译文:Nopicturesonthemonitor.
以下是深圳某电子公司的地址,在翻译成英文时,其词语顺序也作了调整:
原文:中国深圳市福田区振华路52号402栋中联大厦308室
译文:Room308,Building402,#52ZhenhuaRoad,Futian,Shenzhen,China
(2)词类转换。翻译不是机械照搬,在作汉译英时,原文的某些词类应根据英语的表达习惯作适当转换才能使译文更自然、地道。汉语中的动词、名词、形容词、副词等在英译时都能转换成其它词类。例如:
原文:有些人赞成这个操作方法,而有些人反对。
译文:Somepeoplearefortheoperationmethod,whilesomeareagainstit.
分析:两个动词“赞成”和“反对”翻译成了介词“for”和“against”。
原文:这个机器帮助盲人行走。译文:Thismachinehelpstheblindtowalk。
分析:名词“盲人”翻译成了形容词。
原文:你会发现,这份示意图是十分有用的。译文:You''''llfindthissketchmapofgreatuse。
分析:形容词“有用的”翻译成了名词“use”。
(3)词语增略。汉、英两种语言有不同的表达方式,为了使译文在语法、形式、意义等方面表达得完整贴切,常常在原文的基础上增补或省略必要的字、词、分句等。
汉语中不用冠词,有时习惯省略一些名词、代词、连词或介词。在英译时,为了使译文在语法和结构上表述准确,需要增补这些成分。例如:
原文:封底功能启动时,您可以选择将作为标题出现在封底顶部的一条资讯。
译文:Whenthecoversheetfunctionisturnedon,youcanselectamessagewhichwillappearasaheaderatthetopofthecoversheet.
分析:增译了冠词a和the,代词which。
词语的省略是指删去一些可有可无的词,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。它不是任意的删减,而是使译文更简洁、精炼的一种翻译技巧。汉语中常用的量词,如“只、个、把、张、条”等,在英译时通常可以省略。
原文:务必将大齿轮上的两个突起部分与卷轴端子的凹槽牢固配合。
译文:Makesurethetwoprotrusionsonthelargegearfitfirmlyintotheslotsintheend
ofthespool.
分析:翻译时省略了“个”。
参考文献
[1]陈小慰。新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.
[2]章振邦。新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[3]罗新章。翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.
[4]罗新章。翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.
[5]方梦之。译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004
英文接收函怎么写
Letter No.:123456
To xxx
Dear Sirs,
our auditors, XXX, are conducting an audit of our financial statements. According to “Auditing Standards of Chinese Certified Public Accountants” , the auditor need to confirm the balance with you. If the information indicated below which comes from our records agrees with yours, please confirm by signing and affixing your official stamp in the space indicated as
“Confirmation the above balance to be no difference”。 If yours do not agree with the information, please list the amount of yours in the space indicated as “Giving full details of difference”。 We shall be appreciated if you send this confirmation letter directly to XXX.
Address as: Linkman:
Postcode:123456
2. Other events
Please note that this is just a confirmation of account balance(s) and not a request for payment. We appreciated that the account may have been paid or settled since the date mentioned, but confirmation of the balance is still required and please indicate
Company: XXX Date: Conclusion
英文接收函范文
Date:
To,
M/S.
Attn:
General Manager
Tel: Fax:
: Dear Mr,
It is really a great honor to receive invitation, and we are writing to confirm our attendance. Mr will attend the investigation and conference in China on time.
Best Wishes & Regards
For
General Manager
英文接收函格式
Acceptance
AUSTIN FOOD CORP.
11937 WOODRUFF AVE.,DOWNEY CA 90241
Dear Mr Blake,
We confirm your letter and the enclosed samples and pricelist of June 15th .We
are grateful with your quickly reply.
We find the price and quality satisfactory,so we confirm our acceptance of your
quotation if you can guarantee the following conditions:
on or before .
and partial shipment will not be allowed.
item will be packed in one bag of about 20 kgs net each,three bags to a
carton.
is to be made by T/T. 50% deposit before delivery,50% after your
faxing copy of B/L.
We are glad to have conclude this deal with hope it will be mark the good
beginning of the pleasant business relations between us.
The validity of our order is refer to your faxing copy of B/L reach us before July
Yours truly,
TANHOME IMPORT AND EXPORT CORP.
A720 NEW WORLD APARTMENTS 24,JIEFANG RD.
Enclosed order of Tapioca Chips:
. Quantity Unit price Amount
CIF Dalian
QT011 200MTS @USD120/MT USD 24,000
QT012 300MTS @USD150/MT USD 45,000
Total Value: USD69,000
本说明适用于各类充电式剃须刀。
充电:
将电源插头插入AC220V电源之中,视充电指示灯亮、充电12-16小时。注意:充电时间不要过长,以免影响电池寿命。
剃须:
将开关键上推至(on)开启位置,即可剃须。为求最佳之刮须效果,请将皮肤拉紧,使胡子成直立状,然后以逆胡子生长的方向缓慢移动。
修剪刀:
如有修剪刀功能的剃须刀,请在剃须前,先将修剪刀推出,修短胡须后再用网刀剃净。
清洁:
剃须刀要经常清洁。清洁前应先关上开关。旋下网刀,用毛刷将胡须屑刷净。清洁后轻轻放回刀头架、且到位。清洁时应轻拿轻放,避免损坏任何部件。
保修条例:
保修服务只限于一般正常使用下有效。一切人为损坏例如接入不适当电源,使用不适当配件,不依说明书使用;因运输及其它意外而造成之损坏;非经本公司认可的维修和改造,错误使用或疏忽而造成损坏;不适当之安装等,保修服务立即失效。福建教育在线文档频道文/fjjyzx.整理此保修服务并不包括运输费及维修人员上门服务费。
保修期外享受终身维修,维修仅收元器件成本费。
剃须刀中内、外刃属消耗品不在保修范围内。
保修期:正常使用六个月。
注意事项:
充电时间12~16小时。
换刀网刀头时必须要选用原厂配件。
评析:
这是一篇剃须刀的使用说明书。该使用说明书还附上了“保修条例”部分,严格来讲,“保修条例”不属于使用范围内的东西,能够略去。就其使用说明来讲,该文谈到三个主要的步骤,一是充电,二是剃须,三是清洁。这类剃须刀属于充电式的,由于刚打开的产品尚未充电,故要求先充电。该部分介绍了所接用的充电电压,充电时间及注意事项等。
剃须部分将剃须的具体方法,剃刀走动的方向等都介绍的很清楚。除此而外,还指出有“修剪刀”的剃刀可在剃须前先将长须修短,再用剃须刀剃净。
清洁是剃须后必做的工作,那里详细地介绍了剃须刀的保养清洁工作。为延长剃须刀的寿命这都是很有必要的。