会议论文参考文献格式(精彩3篇)

相信大家都不可避免地会接触到作文吧,尤其是写作中最基本、最常见的议论文,议论文是一种用于表达作者见解和主张的文体。那么什么样的议论文才是好的呢?这次为您整理了会议论文参考文献格式(精彩3篇),如果对您有一些参考与帮助,请分享给最好的朋友。

会议论文参考文献格式 篇1

(1)论文标题2号黑体加粗、居中。

(2)论文副标题小2号字,紧挨正标题下居中,文字前加破折号。

(3)填写姓名、专业、学号等项目时用3号楷体。

4)内容提要3号黑体,居中上下各空一行,内容为小4号楷体。

(5)关键词4号黑体,内容为小4号黑体。

(6)目录另起页,3号黑体,内容为小4号仿宋,并列出页码。

(7)正文文字另起页,论文标题用3号黑体,正文文字一般用小4 号宋体,每段首起空两个格,单倍行距。

(8)正文文中标题

一级标题:标题序号为“一、”, 4号黑体,独占行,末尾不加标点符号。

二级标题:标题序号为“(一)”与正文字号相同,独占行,末尾不加标点符号。

三级标题:标题序号为“ 1. ”与正文字号、字体相同。

四级标题:标题序号为“(1)”与正文字号、字体相同。

五级标题:标题序号为“ ① ”与正文字号、字体相同。

(9)注释:4号黑体,内容为5号宋体。

(10)附录: 4号黑体,内容为5号宋体。

(11)参考文献:另起页,4号黑体,内容为5号宋体。

会议论文引用格式 篇2

会议论文参考文献编排格式:引用文献采用顺序编码制,著录顺序按在论文中所引用文献出现的先后连续编号。“参考文献”四字,四号黑体。

参考文献小五号字,中文为宋体,英文、数字用Times New Roman;两端对齐;用“[1]”、“[2]”、“[3]”…等表示序号。所有符号采用英文状态下半角格式。

(1)期刊:作者(列出所有作者,之间用“,”分开。下同)。题目。期刊名(全称,勿缩写,英文刊名应为斜体),年,(卷期):起~止页。

(2)专著:著(编)者。书名。版次(初版省略)。出版地:出版者,出版年份:起~止页。

(3)论文集:作者。题目。见(In):整本文集的主编姓名。论文集名。出版地:出版者,出版年:起~止页。

实例:

[1]BaKer R C. Microscopic Staining Techniques. London: Butterworths, 1963: 55~60.

[2]钟增涛,沈其荣,冉 伟。旱作水稻与花生混作体系中接种根瘤菌对植株生长的促进作用。中国农业科学,2002,35(3):303~308.

[3]Abell B C, Tagg R C, Push M. Enzyme catalyzed cellular transaminations. In: Round A F. ed. Advances in Enzymology. Vo1 2, (3rd Ed)。 New York: Academic Press, 1954: 125~147.

[4]徐云碧,朱立煌。分子数量遗传学。北京:中国农业出版社,1994:108~110.

[5]竺可桢。对于今后黄土高原干旱和半干旱地区水土保持工作的几点感想。见:竺可桢。竺可桢文集。北京:科学出版社,1979:385~387.

国际会议论文 篇3

同声传译与交替传译在国际会议中的应用

摘要:口译(interpretation)作为翻译活动的一种实践形式,与笔译一样,从本质上来讲都是在寻求原语(source language)与目标语(target language)之间的意义对等。本文旨在呼唤广大读者对同声传译和交替传译建立起科学的认知,激起起对口译事业的关注和热爱,投身到这一时代前端的行业中来。

关键词:同声传译;应用

口译活动可以上溯到人类各种语言逐渐形成后的时期,是适应人类各民族相互交流和沟通的产物。人们正式采用同声传译是在第二次世界大战之后的纽伦堡战犯审判中。1953年“国际会议译员协会”的成立,标志着口译人员社会地位的确立。国内口译研究承袭了国外当前几个主要口译理论学派的研究取向。目前影响较大的口译理论有三派:释意学派(Interpretive Theory)、信息处理学派(Information Processing)和认知学派(Cognitive—Pragmatic Analysis)。这三大派系的领军人物分别是Seleskovitch与勒代雷、Daniel Gile和Robin Setton。作为巴黎高翻的创办者,Seleskovitch也是释意派和AIIC的创始人,勒代雷是前巴黎高翻院长,她们提出的释意理论在理论界占有一席之地,其地位不可撼动。本文通过剖析同声传译和交替传译这两种口译的具体形式,从以下四个方面向读者详细阐述他们的异同,为读者揭开口译行业的神秘面纱。

一、交替传译和同声传译的工作程序

作为口译的两种形式,同声传译和交替传译在工作方式上有所不同,同声传译时,译员在听辨来源与音符号的同时,借助上下语篇及认知知识,把讲话人的话以目的语言几乎同步重新表述,期间间隔往往仅相隔几秒,所以对瞬时记忆要求很高,几乎不使用笔记。在交替传译时,译员在听辨来源语音的同时,借助上下语篇及认知知识,辅以口译笔记,待讲话人部分或完全完成发言后,用目的语将原意重新表述。具体来说,有以下几个特点(1),同声传译呈“共时性”,源语言的`发出与译员对其的解读与转换发布几乎同时进行,相比之下,交替传译呈“历时性”,目的语言的发布在源语言完成之后;(2),同传对瞬时记忆要求很高,需要能够对讲话者内容进行不断预测,且很难回头修改,而交替传译则可以借助口译笔记和发言交替的间隔时间,借助短期记忆对译文进行完善加工。

二、同声传译和交替传译对译员注意力分配的要求

同声传译和交替传译对译员注意力的分配主要有三方面不同:一,对于同传译员,源语言的接收和目的语言的产出是同时进行的共时性双作业,交替传译的接收和发布则是先后进行。二,同传时,由于注意力不能持续集中,且源语言与目的语言的转换本身就违反人类语言一般性识别过程,导致对语境预测缺乏准确性,阻碍对源语言的理解,所以同传重“达”,不重“信”和“雅”。交替传译则有利于译员合理分配注意力,达到更完美的翻译效果。三,同传译员面对源源不断的外语语言输入,很难持续集中精神完成对目的语言的组织,修正和发布,易造成翻译失误或表达错误,相比较而言,交替传译员可以利用短时记忆和口译笔记避免这种精神分散。

三、同声传译和交替传译的译语发布质量及适用场合

同声传译需要译员在刚刚获知原文的部分语篇时立即对发言者意图进行预测和理解,从原文词汇和短语出发,对讲话人发言内容进行不断地合理预测,进而为合理断句提供保证,其优点是中途无停断,语言连贯,方便听众理解,与交传相比更能加快会议进程,节约时间,且译员端坐在同传箱里,不易为外界干扰因素打扰。缺点是因为断句不当或注意力缺失,造成译文滞涩甚至错误,不易回头改正,且由于译员紧随原话进行翻译,容易造成望文生义和“洋泾浜”式的译文。对于追求精确和文采的翻译场合,同传往往比较吃力。因此同传往往比较适合诸如商务会议和一般性政治会议。

交替传译在原语言译出之前已经知道发言者的发言框架,可以更合理的根据自己对目的语听众的思维和语言习惯的了解组织语言,方便听众更好理解和接收,且目的语发布流畅且更为精炼和有文采,更适合如医学会议或高级商务谈判等场合。

当然,还有其他因素会影响译语的质量,如译员的理解水平,发言者语速,语音,语调,语言的难易以及声音设备等。在决定何种翻译方式更合适时,以上因素也因当考虑进去。

四、同声传译和交替传译对口译员的素质要求

不管是同传还是交传,两者都需要有泰山崩于前而不色变的心理素质,快速的心智反应能力,出色地听辨技巧,丰富的知识储备,以及丰富的实战经验。相比交替传译,同传译员更加需要敏捷的反应能力和预测能力,以及对源语言更快的辨析整理发布能力,因此同声传译作为口译的最高境界,能胜任的人不多。

结语:中国正越来越融入全球化的浪潮中去,翻译人才的需求比以往任何时候都要强烈,口译作为一门语言艺术开始兴旺起来,并成为一个令人羡慕和追求的高尚职业。中国正越来越融入全球化的浪潮中去,翻译人才的需求比以往任何时候都要强烈,希望广大读者对同声传译和交替传译建立起科学的认知,激起起对口译事业的关注和热爱,投身到这一时代前端的行业中来。

一键复制全文保存为WORD