傲慢与偏见电影台词

傲慢与偏见电影台词

1、 假如我没有误解的话,这样的恐怖你预先已经有了一个主观臆测,那使我几乎找不到话来——亲爱的莫兰小姐,你好好想想你心头的猜疑是多么的可怕。你这样决定的根据是什么呢?别忘了咱们生活的国度与时代,别忘了咱们是英国人,咱们是基督徒。请运用一下你自我的理智,你自我对于或然之事的认识,你自我对于身边发生的事情的观察。咱们所受的教育会叫咱们犯下这样的残暴行为吗?咱们的法律会默许这样的暴行吗?像英国这样的一个国度,社会文化交流有牢固的基础;每一个人的行为都受到周围人的监视,阡陌交通书刊报纸使一切都公开化,倘使犯下了暴行而不公布于众可能吗?亲爱的凯瑟琳,你头脑里装的是什么观念呢? ——简�奥斯汀 《诺桑觉寺》

2、 这些就是伊丽莎白的思绪和情感,这些就是她力求消除的烦恼,力求抑制的不安。这就是她高雅而单调富裕而无聊的生活。 ——简�奥斯汀 《劝导》

3、 根据我的书本知识,我坚信傲慢是一种流弊,人性在这一方面极为脆弱,正因咱们很少有人不正因自我的某种品质或者其它什么而沾沾自喜洋洋自得,不管这种品质是存在于真实中,还是仅仅存在于想象中。虚荣和傲慢尽管常被用作同义词,实际上却是两回事。一个人可能傲慢但不虚荣,傲慢是咱们对自我的评价,虚荣则是咱们期望别人如何评价咱们自我。” ——简奥斯汀 《傲慢与偏见》

4、 "You pierce my soul. I am half agony, half hope...I have loved none but you. ——Jane Austen 《Persuasion》"

5、 爱玛.伍德豪斯清秀聪明富裕,家庭舒适,性情愉悦,似乎同时有了生活上的几种最大愉悦,已经无忧无虑地在世上过了差不多二十一个年头了。 ——简�奥斯汀 《爱玛》

6、 这种只顾情欲不顾道德的结合,实在很难得到永久的愉悦。 ——简�奥斯汀 《傲慢与偏见》

7、 连年怨阔别,一朝喜相逢。 ——简�奥斯汀 《傲慢与偏见》

8、 安妮心想,不知道他眼下有没有想到要怀疑他先前的看法。他不是认为性格坚定的人总会走运,总会得到好处吗?他会不会想到,这种性格同人的其他品质一样,也有必须的限度,就应适可而止。安妮认为,此刻他不会不感到:有事,能够听从劝导的脾气同坚决的性格一样,也会带来愉悦。 ——简�奥斯汀 《劝导》

9、 婚姻的愉悦完全是机会的问题。 Happiness in marriage is entirely a matter of chance. ——简�奥斯汀

10、 舰长会变得情绪开朗,路易莎会发奋成为司各特和拜伦勋爵的崇拜者。不,她也许已经做到了。他们当然都爱上了诗歌。一想到路易莎将变成钟爱文学和善于伤感的人,真是搞笑。但是,安妮坚信状况确已如此。在莱姆的那一天,在科布摔的那一跤,可能会影响路易莎生命的健康精神勇气和性格,就像目前似乎已经影响了她的命运一般。 ——简�奥斯汀 《劝导》

11、 一个富有的单身汉必得讨个老婆,这是放诸四海皆准的事实。 ——简�奥斯汀 《傲慢与偏见》

12、 女生们往往会把感情这种东西幻想地太不切合实际。 ——简�奥斯汀 《傲慢与偏见》

13、 太受人器重有时候需要付出很大的代价。 ——简�奥斯汀 《傲慢与偏见》

14、 "The more I see of the world, the more am I dissatisfied with it; and everyday confirms my belief of the inconsistency of all human characters, and of my little dependence that can be placed on the appearance of either merit or sense. ——Jane Austen 《Pride and Prejudice》"

15、 愉悦一经被拒绝,就不值得咱们再去看中它了。 ——简�奥斯汀 《傲慢与偏见》

16、 急躁的结果只会使得就应要做好的事情没有做好。 ——简�奥斯汀 《傲慢与偏见》

17、 跟人家怨恨不解,的确是性格上的一个阴影。 ——简�奥斯汀 《傲慢与偏见》

18、 要是一个人把开玩笑当作人生最重要的事,那么。最聪明最优秀的人-------不,最聪明最优秀的行为-------也就会变得可笑了。 ——简�奥斯汀 《傲慢与偏见》

19、 "The very first moment I beheld him, my heart was irrevocably gone ——Jane Austen 《Northanger Abbey》"

20、 请你用脑子分析一下,想想可不可能,看看周围的实际状况。咱们受的教养允许咱们犯下这种暴行吗?咱们的法律能容忍这样的暴行吗?在咱们这个社会文化交流如此发达的国家里,每个人周围都有自动监视他的人,加上有公路和报纸传递消息,什么事情都能公布于众。 ——简�奥斯汀 《诺桑觉寺》

21、 你务必知道 你必须要知道 这一切都是为你所做的。 ——简�奥斯汀 《傲慢与偏执》

22、 婚姻生活是否能愉悦,完全是个机会问题。一对爱人婚前脾气摸得十分透,或者脾气十分相同,这并不能保证他们俩就会愉悦。他们总是弄到之后距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,你最好尽量少了解他的缺点。 ——简�奥斯汀 《傲慢与偏见》

23、 有钱的单身汉总要娶位太太,这是1条举世公认的真理。 相当の财产をもっている独身の男ならきっと奥さんをほしがっているにちがいないということは世界のどこにいっても通る真理である。 ——简�奥斯汀 《傲慢与偏见》

24、 无论哪一对年轻情侣,只要他们决意结婚,肯定会坚定不移地到达目的,那怕他们很穷,很冒失,或者结婚对彼此的根本愉悦毫无必要。 ——简�奥斯汀 《劝导》

25、 自私自利就是谨慎,糊涂大胆就等于愉悦有了保障。 ——简�奥斯汀 《傲慢与偏见》

26、 大凡家境不好而又受过相当教育的青年女子,总是把结婚当作仅有的1条体面的退路.?尽管结婚并不必须会叫人愉悦,但总算给她自我安排了一个最可靠的储藏室,日后能够不致挨冻受饿。 ——简�奥斯汀 《傲慢与偏见》

27、 毫无疑问,友谊是医治失恋痛苦的良药。 ——简�奥斯汀 《诺桑觉寺》

28、 大凡女生家一经失去贞操,便无可挽救,这真是一失足成千古恨。美貌固然难于永保,名誉亦何尝保全。世间多得是轻薄男子,岂可不寸步留神。 ——简�奥斯汀 《傲慢与偏见》

29、 奥斯汀还让书中那些热衷于支配青年男女的命运闲得发慌的.老爷太太们一一在读者面前亮相。例如那“一心只想成全天下人男婚女嫁”的富孀詹宁斯太太深信上校深深爱上玛丽安时,认为“这倒是一桩美满姻缘,正因他有钱而她长得俊”。 ——简�奥斯汀 《理智与情感—序言》

30、 这么长的离别早已把激情推到遥远而模糊的过去,再要这么激动,该有多荒唐。八年中还有什么不可能发生呢?各种各样的事件变更疏远淡漠——这期间必须包罗了种种变化,还有对过去时光的忘却——这十分自然,而且肯定无疑。 ——简�奥斯汀 《劝导》

更多:

Married life is happiness, pletely is a chance to question.

婚姻生活是否愉悦,完全是个机会问题。

He is not vicious, and as far as fortune goes, it's an eligible match.

他不是坏人 就财产而言 他也是适合的对象是很适合

The more I see of the world, the more I am dissatisfied with it.

对这个世界看得越多 我就越不满

In declaring myself thus I'm aware that I will be going expressly against the wishes of my family,my friends, and, I hardly need add, my own better judgement. The relative situation of our families makes any alliance between us a reprehensible connection. As a rational man I cannot but regard it as such myself, but it cannot be helped.Almost from the earliest moments, I have e to feel for you.....a passionate admiration and regard.which despite my struggles, has overe every rational objection.I beg you, most fervently, to relieve my suffering and consent to be my wife.

不用说也违背我的理智 ,咱们两家地位悬殊 结亲必须会被严厉谴责,我的理智也无法不这么想 但我没有办法,从咱们刚认识开始 我就对你产生了…一份热切的爱幕和感情, 尽管不断挣扎 我的理性还是被打败了 .我务必热切地恳求你 解除我的痛苦,答应嫁给我.

In such cases as these, I believe the established mode is to express a sense of obligation. But I cannot.I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly. I'm sorry to cause pain to anyone, but it was unconsciously done,

我坚信碰上像这种情形 一般人都会表示感激 但我无法这么做.我从来不曾渴求你的看重 而你这么做是心不甘情不愿 ,我很遗憾造成别人的痛苦 但我完全是无心的,也期望很快会烟消云散

There are few people whom I really love, and even fewer of whom I think well.

我真心爱的人不多 看得起的人更少

It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife

有钱的单身汉总要娶位太太,这是1条举世公认的真理

Some people even did not intend to do bad things, can in fact it can still do wrong, misery consequences. Every careless and don't see other people's well-intentioned, and the lack of a decisive person, all similar to harm them.

有些人即使没有存心做坏事,可事实上事情仍会做错,引起不幸的后果。凡是粗心大意、看不出别人的好心好意,而且缺乏果断的人,都一样能害人。

Pretend modesty often is nonsense, sometimes just is the beat around the bush boast

假装谦虚往往就是信口开河,有时候简直是拐弯抹角的自夸。

A pair of lovers premarital understand each other well or character special similar, this does not mean that after their marriage can be happy. They are often get later distance farther and farther, each other troubles. Since you have with this person for life, to his faults know as little as possible.

一对爱人婚前彼此十分了解或性格个性相似,这并不能说明他们婚后会愉悦。他们往往是弄到之后距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,对他的缺点知道得越少越好。

1.It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 有钱的只身总要娶位太太,这是全球公认的真理。

2.Do anything rather than marrying without affection. 干什么都好,但是没有恋爱可万万不好成婚。

3.Sometimes the perfect person for you is the one you least expect. 偶然辰,最得当你的人, 恰好是你最没有想到的人。

4.Sometimes the last person on earth you want to be with is the one person you can’t be without. 末日中你独一想与之共度的那小我私人,即是你无法分开的人。

5.我也说禁绝毕竟是在什么时刻,什么所在,望见了你什么样的风韵,听到了你什么样的言论,便使我开始爱上了你。那是良久早年的事。等我觉察我本身开始爱上你的时辰,我已经走了一半路了。

6.卿已亭亭,勿忧亦勿惧,今生总有一个他与你相伴。

7.女孩偶然就应受到一点爱的煎熬,这使她有了思索的空间,也让她与她的伙伴有了差异。

8.达西的批注:

In vain have I struggled.It will not do.

任我怎样挣扎都无济于事

Darcy: Miss Elizabeth. I have struggled in vain and can bear it no longer. These past months have been a torment. I came to Rosings only to see you. I have fought against judgement, my family's expectation,the inferiority of your birth, my rank. I will put them aside and ask you to end my agony.

Elizabeth: I don't understand.

Darcy: I love you.Most ardently. Please do me the honour of accepting my hand.

Elizabeth: Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. It was unconsciously done.

Darcy: Is this your reply?

Elizabeth: Yes, sir.

Darcy: Are you laughing at me?

Elizabeth: No.

Darcy: Are you rejecting me?

Elizabeth: I'm sure the feelings which hindered your regard will help you overe it.

Darcy: Might I ask why with so little civility I am thus repulsed?

Elizabeth: I might enquire why you told me you liked me against your better judgement? If I was uncivil, then that is some excuse. But you know I have other reasons.

Darcy: What reasons?

Elizabeth: Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined the happiness of a most beloved sister? Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend to censure for caprice and my sister to derision for disappointed hopes, involving them both in acute misery?

Darcy: I do not deny it.

Elizabeth: How could you do it?

Darcy: I believed your sister indifferent to him. I realised his attachment was deeper than hers.

Elizabeth: She's shy!

Darcy: Bingley was persuaded she didn't feel strongly.

Elizabeth: You suggested it.

Darcy: For his own good.

Elizabeth: My sister hardly shows her true feelings to me. I suppose his fortune had some bearing?

Darcy: I wouldn't do your sister the dishonour. It was suggested...

Elizabeth: What was?

Darcy: It was clear an advantageous marriage...

Elizabeth: Did my sister give that impression?

Darcy: No! No. There was, however, your family...

Elizabeth: Our want of connection?

Darcy: No, it was more than that.

Elizabeth: How, sir?

Darcy: The lack of propriety shown by your mother, younger sisters and your father. Forgive me. You and your sister I must exclude from this.

Elizabeth: And what about Mr Wickham?

Darcy: Mr Wickham?

Elizabeth: What excuse can you give for your behaviour?

Darcy: You take an eager interest.

Elizabeth: He told me of his misfortunes.

Darcy: Oh, they have been great.

Elizabeth: You ruin his chances yet treat him with sarcasm.

Darcy: So this is your opinion of me? Thank you. Perhaps these offences might have been overlooked had not your pride been hurt by my scruples about our relationship. I am to rejoice in the inferiority of your circumstance?

Elizabeth:And those are the words of a gentleman.Your arrogance and conceit,your selfish disdain for the feelings of others made me realise you were the last man in the world I could ever marry.

Darcy: Forgive me, madam, for taking up so much of your time.

清晨遇见

- I couldn't sleep.

- Nor I. My aunt...

-Yes, she was here.

-How can I ever make amends for such behaviour?

-After what you've done for Lydia and I suspect, for Jane, it is I who should be making amends.

-You must know. Surely you must know it was all for you. You are too generous to trifle with me. You spoke with my aunt last night ,and it has taught me to hope as I'd scarcely allowed myself before. If your feelings are still what they were last April, tell me so at once. My affections and wishes have not changed. But one word from you will silence me for ever.if, however,

your feelings have changed...

傲慢与偏见经典台词

...I would have to tell you, you have bewitched me, body and soul, and I love... I love... I love you. I never wish to be parted

from you from this day on.(最深情的一段)

-Well, then.

Your hands are cold.(最后他们最后相拥了……)

最后一幕台词

Darcy: How are you this evening, my dear?

Lizzie: Very well. Only I wish you would not call me "my dear".

Darcy: Why?

Lizzie: It's what my father calls my mother when he's cross about something.

Darcy: What endearments am I allowed?

Lizzie: Well,let me think. Lizzie for every day. My pearl for sundays. And...Goddess Divine,but only on very special occasions.

Darcy: And what shall I call you when I'm cross? Mrs Darcy?

Lizzie: No, No. You may only call me Mrs.Darcy when you pletely,and perfectly, and icandescently happy.

Darcy: And how are you this evening... Mrs.Darcy? Mrs.Darcy...Mrs.Darcy Mrs.Darcy...

My feelings will not be repressed.

我对你的感情再也抑制不住了

You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.

请你应承我向你广告我是云云凶猛的倾心和恋慕你

In declaring myself thus I’m aware that I will be going expressly against the wishes of my family,

我知道我的所作所为将与我家人的意愿相悖

My friends, and, I hardly need add my own better judgement.

与我伴侣的观点相斥,更不消说与我本身的理智相左

The ralative situation of our families makes any alliance between us a reprehensible connection.

咱们的家庭配景会使咱们的感情不被接管

As a rational man I cannot but regard it as such myself, but it cannot be helped.

我的理智也云云警觉着本身,但统统都只是徒劳

Almost from the earliest moments. I have e to feel for you a passionate admiration and regard

从初识你的刹时起,我就已经感受到了心底对你凶猛的钦慕和洽感

which despite my struggles, has overe every rational objection.

固然我频频挣扎,但情绪仍旧逾越了理智

I beg you, most fervently, to relieve my suffering and consent to be my wife.

我最为凶猛地请求你,开释我的疾苦,请赞成成为我的老婆

一键复制全文保存为WORD